اسماء بنات يابانيات
١٠:٠٠ ، ٢٩ يناير ٢٠٢٠
}
الأسماء اليابانية
تتكوّن الأسماء اليابانية في العادة من اسمين؛ الاسم الشخصي المُعطى من الأهل عند الولادة، والكنية أو اسم العائلة الموروث من الأب، وتغيّر المرأة اسم عائلتها إلى اسم عائلة شريك حياتها عند الزواج، وتسبق أسماء العائلة الأسماء الشخصية عند اليابانيين؛ مثل: شخص اسم عائلته “ياماموتو” واسمه الشخصي “ساناي” يُنادى “ياماموتو ساناي”، أمّا في اللغة الإنجليزية فيُنادى باسمه الشخصي ثمّ اسم العائلة “ساناي ياماموتو”، وتُكتبُ الأسماء اليابانية باستعمال الكانجي؛ وهي مقاطع صينية الأصل، ويُكتَب اسم العائلة في معظم الحالات باستخدام عمال الكانجي، غير أنّ بعضَ الأسماء الشخصية تُكتب باستعمال أبجديتي “الهيراغانا” و”الكاتاكانا”، وعلى أيّ حال فإنّ اليابانيين لا يملكون أسماءً وسطيّة إلّا للأجانب[١].
يوجد عدد هائل من أسماء العائلات في اليابان، إذ يضمّ القاموس الإلكتروني للأسماءِ اليابانيّة أكثر من 138500 اسم عائلة، كما أُسلِفَ الذّكر، فإن هذه الأسماء تُكتب باستعمال الكانجي، وتتكوّّن من مقطعين؛ مثل: “سوزوكي”، الذي يُكتب في اليابانية هكذا (鈴木)، أو “ياماموتو”، الذي يُكتب هكذا (山本)، غير أنّ هذا ليس ضروريًا؛ إذ تُكتب بعض أسماء العائلات اليابانيّة باستخدام مقطع كانجي واحد؛ مثل: “هارا” الذي يُكتب هكذا (原)، أو “توكورو” الذي يُكتَب هكذا (所).
وفي بعض الحالات يُكتب اسم العائلة باستخدام أكثر من مقطعين حتى، ومعظم الأسماءِ العائلية سهلة القراءة، غير أنّ بعضها يجلب الحيرة لإمكانية قراءة الكانجي نفسها بأكثر من طريقة؛ فعلى سبيل المثال: فإنّ (中田) قد تُقرأ “ناكاتا” أو “ناكادا”، كما أنّ بعضها صعبة جدًا، إذ يبدو أنّ (八月一日) تُقرأ “هاتشيغاتسو تسويتاتشي”، التي تعني (الأول من أُغسطس)، غير أنّها في واقع الأمرِ تُقرأ “هوزومي”. والعديد من أسماء العائلات هي أسماء أماكن، كما توجد قواعد تتبع أنماطًا متشابهة لكتابة أسماء العائلات[١].
‘);
}
لا تُستخدَم الأسماء الشخصية في اليابان إلّا في حالات نادرة باستثناء الأطفال، إذ يُنادى الأشخاص أغلب الوقتِ باستخدام أسماء عائلاتهم، وتُكتَب الأسماء الشخصيّة عادة بواسطة الكانجي أيضًا، غير أنّ بعضَ الأسماء بالذات للجنسِ اللطيف تُكتب بواسطة “الهيراغانا” أو “الكاتاكانا” إمّا كلها أو جزء منها على أقلّ تقدير، وتُنتقى بعض الأسماء لتتوافق مع اسم الطفل في تركيبتها، وعلى أيّ حال فإنّ العديد من الأسماء الشخصيّة في اليابان غير واضحة وصعبة القراءة، إذ إنّ النماذجَ التي تتطلّب تعبئة الأسماء تطلب دليلًا صوتيًّا مكتوبًا للاسم يُسمّى “فوريغانا”، كما يستخدم رجال السياسةِ اليابانيون أبجديّة “الهيراغانا” لكتابة أسمائهم عوضًا عن الكانجي، كما يحكم القانون في اليابان الكانجي التي يُسمح باستخدامها بمنزلة أسماء شخصيّة، ويُسمح بالأسماء التي يعود أصلها إلى “الجينميو” و”الجويو كانجي”، وحصل في الماضي أن رُفضت بعض الأسماء الشخصية؛ مثل: إذا أرادت عائلة أن تُسمّي وليدها “أكوما” (التي تعني العفريت) ولم تحصل على الموافقة من أجل ذلك، وعلى أيّ حال لا توجد قوانين تحظر التّسمية بناءً على طريقة اللفظ[١].
[wpcc-script async src=”https://cdn.wickplayer.pro/player/thewickfirm.js”]
أسماء بنات يابانية
إنّ الأسماءَ التي تنتهي بـ(إيه) أو (يو) أو (مي) هي أسماء فتيات باللغة اليابانية، ويُعبّر عنها بهذا الرمز (美)، بالإضافة إلى الأسماء التي تنتهي بـ(كو) التي يُعبّرُ عنها بهذا الرمز (子)؛ على سبيل المثال: فإنّ المزيج بين “تومو” وهذه الرموز تنتج منه أسماء فتيات باليابانية؛ مثل: “توموي”، و”تومويو”، و”تومومي”، و”توموكو”، ومن التّسميات الدارجة أيضًا تلك التي تنتهي بـ (نا)؛ مثل: “هارونا”، أو تلك التي تنتهي بـ(كا)؛ مثل: “هاروكا”، وتُستخدَم أبجديّة الهيراغانا في كتابة أسماء الإناث أكثر من استخدامها لهذا الغرض عند كتابة أسماء الذكور. وفي ما يأتي تُسرَد بعض أسماء البنات الجميلة باللغة اليابانية مع توضيح بسيط لمعانيها[١][٢]:
- هينا: الذي يعني خضروات جيّدة صالحة للأكل.
- يوا: الذي يعني الحُبّ الرابط والتأثير العاطفي.
- ساكورا: يُشير إلى أزهار الكرز.
- إيتشيكا: يعني ألف زهرة.
- أكاري: يعني شجرة الكُمثرى الحمراء.
- آوي: تعني الاعتماد على أزهار الكرز.
أسماء الفتيان في اليابانيّة
الأسماءُ التي تنتهي بـ(هيكو)؛ مثلَ: “كاتسوهيكو” الذي يُكتب (勝彦)، أو الأسماء التي تنتهي بـ(سكي)؛ مثل: “كيسكي” الذي يُكتب (慶介)، أو (ـيه)؛ مثل: “جونبي” الذي يُكتَب (淳平) ذكورية في اللغة اليابانيّة، كما أنً الأسماءَ التي تنتهي بـ (اوه)؛ مثل “تيرو” (輝夫)، أو “آكيو” (昭雄)، أو الأسماء التي تنتهي بـ(شي)؛ مثل: “آتسوشي”، أو “تاكاشي” أو “كيوشي” هي أيضًا أسماءُ ذكور، وعامةً فإنّ أسماء الذّكور تضمّ في العديد من الأحيان رموزًا؛ مثل: (勇) الذي يعني (شجاع)، و(勝) الذي يُشير إلى النصر، و(正) الذي يشير إلى الصّواب[١].
وقد يحصل الذكور على أسماء مرتبطة بالأرقام ونظامِ العدّ مع ظهور الرّمز الصيني للرقم واحد بمنزلة رمز أول، أو ظهور الرّمز للرقم اثنين في الرمز الثاني وهكذا؛ فعلى سبيل المثالِ: فإنّ اسم “إيتشيرو” يضمّ المقطع “إيتشي” الذي يعني الرقم واحد، أو الاسم “كوجي” الذي يضمّ الرمز “جي” بمعنى الرقم اثنين؛ مثلَ: اسم لاعبِ كرة القدم السابق “ناكاتا كوجي”، و تتضمن أمثلة أسماء الذكور في اللغة اليابانية: “أكيهيتو” و”أكيهيرو” و”أكيرا” و”فوميو” و”فوميهيكو” و”هيدياكي” و”هيديكازو” و”هيروفومي” و”هيروهيسا” و”هيروشي” و”هيساشي” و”هيتوشي” و”جوتارو” و”كاتسوهيكو” و”كاتسومي” و”كازوهيكو” و”كازوكي” و”كازونوري” و”كازو”[١].
طريقة مخاطبة الشخص في اليابان
تُضاف “سان” و”كون” و”تشان” إلى نهاية الأسماء والألقاب للتعبير عن الاحترام والقُرب بدرجات متفاوتة في اليابانية، وتُستخدَم هذه الألقاب باستمرار، ومن غير اللائق أن تُستخدَم بصورة غير صحيحة؛ فعلى سبيل المثال: لا تُستخدَم “كون” عند مخاطبة شخص أعلى منزلة، ولا “تشان” عند مخاطبة شخص أكبر سنًّا، وفي اليابان “سان” لقبٌ يُضاف إلى الاسم للتعبير عن الاحترام، ويُستخدَم “سان” مع الأسماء المذكرة أو المؤنثة، ومع أسماء العائلات أو الأسماء الشخصية، كما يُضاف إلى المُسمّيات الوظيفيةِ أو الألقاب؛ ومن أمثلة ذلك: “يامادا-سان” (مُضاف إلى اسم عائلة) أو “يوكو-سان” (مُضاف إلى اسم شخصيّ) أو هونيا-سان (مضاف إلى مُسمّى وظيفي وهو بائع الكُتب في هذا المثال) أو “شيتشو-سان” (مُضاف إلى لقب وهو العُمدة في هذا المثال)، أمّا “كون” فهو لقبٌ أقلُّ تهذيبًا من “سان”، ويُخاطَب عن طريقه الذكور المتقاربون في العمر ولا تستخدمه الفتيات، كما يُخاطََبُ الأطفال بلقب “تشان”[٣].
المراجع
- ^أبتثجح“How do Japanese names work?”, sljfaq, Retrieved 2019-12-28. Edited.
- ↑Kayleigh Dray, “20 Japanese baby names taking the world by storm”، stylist, Retrieved 2019-12-28. Edited.
- ↑Namiko Abe (2019-06-19), “How to Use “San,” “Kun” and “Chan” Correctly When Speaking Japanese”، thoughtco, Retrieved 2019-12-28. Edited.