‘);
}

الأسماء اليابانية

تتكوّن الأسماء اليابانية في العادة من اسمين؛ الاسم الشخصي المُعطى من الأهل عند الولادة، والكنية أو اسم العائلة الموروث من الأب، وتغيّر المرأة اسم عائلتها إلى اسم عائلة شريك حياتها عند الزواج، وتسبق أسماء العائلة الأسماء الشخصية عند اليابانيين؛ مثل: شخص اسم عائلته “ياماموتو” واسمه الشخصي “ساناي” يُنادى “ياماموتو ساناي”، أمّا في اللغة الإنجليزية فيُنادى باسمه الشخصي ثمّ اسم العائلة “ساناي ياماموتو”، وتُكتبُ الأسماء اليابانية باستعمال الكانجي؛ وهي مقاطع صينية الأصل، ويُكتَب اسم العائلة في معظم الحالات باستخدام عمال الكانجي، غير أنّ بعضَ الأسماء الشخصية تُكتب باستعمال أبجديتي “الهيراغانا” و”الكاتاكانا”، وعلى أيّ حال فإنّ اليابانيين لا يملكون أسماءً وسطيّة إلّا للأجانب[١].

يوجد عدد هائل من أسماء العائلات في اليابان، إذ يضمّ القاموس الإلكتروني للأسماءِ اليابانيّة أكثر من 138500 اسم عائلة، كما أُسلِفَ الذّكر، فإن هذه الأسماء تُكتب باستعمال الكانجي، وتتكوّّن من مقطعين؛ مثل: “سوزوكي”، الذي يُكتب في اليابانية هكذا (鈴木)، أو “ياماموتو”، الذي يُكتب هكذا (山本)، غير أنّ هذا ليس ضروريًا؛ إذ تُكتب بعض أسماء العائلات اليابانيّة باستخدام مقطع كانجي واحد؛ مثل: “هارا” الذي يُكتب هكذا (原)، أو “توكورو” الذي يُكتَب هكذا (所).
وفي بعض الحالات يُكتب اسم العائلة باستخدام أكثر من مقطعين حتى، ومعظم الأسماءِ العائلية سهلة القراءة، غير أنّ بعضها يجلب الحيرة لإمكانية قراءة الكانجي نفسها بأكثر من طريقة؛ فعلى سبيل المثال: فإنّ (中田) قد تُقرأ “ناكاتا” أو “ناكادا”، كما أنّ بعضها صعبة جدًا، إذ يبدو أنّ (八月一日) تُقرأ “هاتشيغاتسو تسويتاتشي”، التي تعني (الأول من أُغسطس)، غير أنّها في واقع الأمرِ تُقرأ “هوزومي”. والعديد من أسماء العائلات هي أسماء أماكن، كما توجد قواعد تتبع أنماطًا متشابهة لكتابة أسماء العائلات[١].